MADE IN JAPAN! 過去ログ

MIJ Archivesへ戻る。
MADE IN JAPAN MAINに戻る


2007/05/09 TOTO 「Africa」の歌詞を訳してみた。

先週のDallas出張で乗った飛行機は、結構小さな機体。エンジン音がやまかしく、Boseのノイズ・キャンセリング・ヘッドフォンがなかなか役に立った。離着陸の際「Please turn off every electronic devices」の際には、フライト・アテンダントから外してくれと言われた。やはりヘッドフォンでもダメか。3月の太平洋線では何も言われなかったのだが。

飛行中は、i-Pod Nanoで、ずっと懐かしのClassic Rockをあれこれ。ダウンロードして放置しておいたTOTOのアルバムを聞くと、実に久しぶりで懐かしい。その昔大ヒットした代表曲、「Africa」は、なぜか女性を待つ歌としか認識していなかったが、機内で何度か歌詞に注意して聞く直すうち、先日機内で見た映画、「ラスト・キング・オブ・スコットランド」を突然思い出し、これはアフリカに医師として赴任した男のお話なのではないかと、天啓の如き(笑)ひらめきが。

だとすると、この歌で彼が待っているのは、たんに遊びに来る女友達ではない。アフリカでの医療に人生を捧げようとする彼と、人生を共にする決意で遥々とやってくる婚約者なのである。

もちろん、これは私の勝手な妄想だが、勝手にそんな補助線を引いて歌詞を再度聞くと、歌に描かれた主人公の崇高な使命感や気持ちの高ぶりが、実によく腑に落ちる気がするわけである。まあ、歌の歌詞というのは、どうとでもとれる部分が余韻となるわけで、これが決定版という翻訳はありえないのだが、試みに私の訳(訳詩)を上げておこう。国境なき医師団という感じもするが、あるいは医師でなくても、国連や赤十字の機関でアフリカに赴任して働いているという想定であっても成立する。セレンゲティの草原を吹き渡る風のようなシンセサイザー、そして、ドラムやギター、コーラスもまた素晴らしい。

TOTO Africa 

I hear the drums echoing tonight
(僕が響き渡るドラムの音を聞いているこの夜)
But she hears only whispers of some quiet conversation 
(彼女が聞いているのは、機内での静かな囁きだけ)
She's coming in 12:30 flight
(彼女は12時半のフライトでやってくる)
The moonlit wings reflect the stars that guide me towards salvation
(月明かりに照らされた翼は星を映し、僕を彼女へと導く)
I stopped an old man along the way
(道行く途中で老人を呼び止めたのは)
Hoping to find some long forgotten words or ancient melodies
(彼が、失われた古代の言葉やメロディーを口ずさんでいるように思えたから)
He turned to me as if to say, "Hurry boy, it's waiting there for you" 
(彼はまるで、こう言うかのように振り向いた。「急ぐのだ、すべてはそこでお前を待っている」)

It's gonna take a lot to drag me away from you
(僕はこれからはずっと君と一緒にいる)
There's nothing that a hundred men or more could ever do
(100人やそこらで、できることは何もないけれど)
I bless the rains down in Africa
(どうか恵みの雨がもっとこのアフリカに降りますように)
Gonna take some time to do the things we never had
(まったく新たなことをやりとげるには、時間がかかるのだから)

The wild dogs cry out in the night
(野犬たちは夜に吼える)
As they grow restless longing for some solitary company
(寂しさに相手をもとめて吼えるほど、増してゆくその渇望)
I know that I must do what's right 
(そう、僕がやらなければならないのは正しき事)
Sure as Kilimanjaro rises like Olympus above the Serengeti
(あのセレンゲティ草原の彼方、オリンポス山のごときキリマンジャロがそびえ立つように)
I seek to cure what's deep inside, frightened of this thing that I've become
(僕が目指すのは心の奥底からの癒し。その自分の使命に怯えも抱きながら)


(Chorus)
Hurry boy, she's waiting there for you 
(急げ少年よ、彼女はお前を待っている)
I bless the rains down in Africa
(どうか恵みの雨がもっとこのアフリカに降りますように)